Как реализуется право на переводчика
Права переводчика в уголовном процессе
Согласно ч. 1 ст. 58 Уголовно — процессуального кодекса Российской Федерации переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Одним из значимых международных актов, закрепляющих права переводчиков, является Рекомендация ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков», принятая в Найроби на 19 — й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 22 ноября 1976 года.
Применительно к уголовно — процессуальной деятельности главным критерием выбора переводчика является уровень его специальных познаний; переводчики, привлеченные для участия в производстве по уголовному делу, равны в правах и пользуются равновеликой защитой закона.
Переводчик приобретает свой процессуальный статус в целом и права в частности с момента вынесения следователем, судьей постановления, а судом — определения о назначении переводчиком в соответствии с ч. 2 ст. 58 УПК РФ.
Права переводчика — предусмотренная уголовно — процессуальным законом мера возможного, допустимого и гарантированного поведения, реализуемая при осуществлении перевода по уголовному делу.
Действующий УПК РФ содержит указание на три вида прав переводчика, закрепленных в ч. 3 ст. 59 УПК РФ:
- 1) задавать вопросы участникам судопроизводства в целях уточнения перевода;
- 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
- 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
По смыслу ч. 5 ст. 164 УПК РФ переводчик имеет право на разъяснение ему его прав, обязанностей, ответственности, а также порядка производства соответствующего следственного действия при привлечении к участию в следственных действиях.
В судебном заседании переводчик также имеет право на разъяснение его прав и ответственности (ст. 263 УПК РФ). Удостоверяется данный факт дачей переводчиком подписки, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
Из положений ч. 4 ст. 164 УПК РФ следует, что переводчик имеет право на производство следственных действий с его участием, исключающих возможность применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создания опасности для его жизни и здоровья.
Данные права направлены на обеспечение переводчику возможности беспрепятственного осуществления перевода (устного или письменного), т. е. на реализацию процессуального назначения переводчика, а также на защиту переводчика как гражданина и участника процесса.
Права переводчика в уголовном судопроизводстве необходимы ему не только для того, чтобы реализовать содержательную сторону своего статуса, а прежде всего чтобы полноценно произвести перевод информации, способной существенно повлиять на судьбу других участников.
Уголовно — процессуальный Кодекс закрепляет двойственную природу издержек, связанных с участием в уголовном деле переводчика: компенсация в форме покрытия расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ); вознаграждение, выплачиваемое за исполнение своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).
Часть 1 ст. 132 УПК РФ устанавливает, что процессуальные издержки взыскиваются с осужденного или возмещаются за счет средств федерального бюджета.
Исходя из общепроцессуального положения о том, что участникам, не владеющим языком уголовного судопроизводства, предоставляется право пользоваться помощью переводчика бесплатно, что эта помощь, как правило, оплачивается за счет средств федерального бюджета.
Особую составляющую правового статуса переводчика представляет его право на защиту, предусмотренное Федеральным законом от 20. 08. 2004 г. № 119 — ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства».
Переводчик назван в числе лиц, подлежащих государственной защите, в п. 5 ч. 1 ст. 2 Закона о защите.
Охрана прав и свобод переводчика наряду с другими участниками уголовного судопроизводства предусмотрена в ст. 11 УПК РФ.
Прямая ссылка на материал
Поделиться
Согласно ч. 1 ст. 58 Уголовно — процессуального кодекса Российской Федерации переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Одним из значимых международных актов, закрепляющих права переводчиков, является Рекомендация ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков», принятая в Найроби на 19 — й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 22 ноября 1976 года.
Применительно к уголовно — процессуальной деятельности главным критерием выбора переводчика является уровень его специальных познаний; переводчики, привлеченные для участия в производстве по уголовному делу, равны в правах и пользуются равновеликой защитой закона.
Переводчик приобретает свой процессуальный статус в целом и права в частности с момента вынесения следователем, судьей постановления, а судом — определения о назначении переводчиком в соответствии с ч. 2 ст. 58 УПК РФ.
Права переводчика — предусмотренная уголовно — процессуальным законом мера возможного, допустимого и гарантированного поведения, реализуемая при осуществлении перевода по уголовному делу.
Действующий УПК РФ содержит указание на три вида прав переводчика, закрепленных в ч. 3 ст. 59 УПК РФ:
- 1) задавать вопросы участникам судопроизводства в целях уточнения перевода;
- 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
- 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
По смыслу ч. 5 ст. 164 УПК РФ переводчик имеет право на разъяснение ему его прав, обязанностей, ответственности, а также порядка производства соответствующего следственного действия при привлечении к участию в следственных действиях.
В судебном заседании переводчик также имеет право на разъяснение его прав и ответственности (ст. 263 УПК РФ). Удостоверяется данный факт дачей переводчиком подписки, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
Из положений ч. 4 ст. 164 УПК РФ следует, что переводчик имеет право на производство следственных действий с его участием, исключающих возможность применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создания опасности для его жизни и здоровья.
Данные права направлены на обеспечение переводчику возможности беспрепятственного осуществления перевода (устного или письменного), т. е. на реализацию процессуального назначения переводчика, а также на защиту переводчика как гражданина и участника процесса.
Права переводчика в уголовном судопроизводстве необходимы ему не только для того, чтобы реализовать содержательную сторону своего статуса, а прежде всего чтобы полноценно произвести перевод информации, способной существенно повлиять на судьбу других участников.
Уголовно — процессуальный кодекс закрепляет двойственную природу издержек, связанных с участием в уголовном деле переводчика: компенсация в форме покрытия расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ); вознаграждение, выплачиваемое за исполнение своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).
Часть 1 ст. 132 УПК РФ устанавливает, что процессуальные издержки взыскиваются с осужденного или возмещаются за счет средств федерального бюджета.
Исходя из общепроцессуального положения о том, что участникам, не владеющим языком уголовного судопроизводства, предоставляется право пользоваться помощью переводчика бесплатно, что эта помощь, как правило, оплачивается за счет средств федерального бюджета.
Особую составляющую правового статуса переводчика представляет его право на защиту, предусмотренное Федеральным законом от 20. 08. 2004 г. № 119 — ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства».
Переводчик назван в числе лиц, подлежащих государственной защите, в п. 5 ч. 1 ст. 2 Закона о защите.
Охрана прав и свобод переводчика наряду с другими участниками уголовного судопроизводства предусмотрена в ст. 11 УПК РФ.
Переводчик и авторское право
Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.
Кому принадлежат авторские права на перевод?
Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).
При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.
Обладают ли авторскими правами устные переводчики?
Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст.
1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи.
Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.
Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?
Да, существует два способа передать права на использование произведения:
- Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
- Лицензионный Договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.
Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?
Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295).
Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).
Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:
- не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
- не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
- не начал использование перевода.
Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.
Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?
Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях.
Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности.
К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).
Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?
Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести.
Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.
Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно.
Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора).
Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.
Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.
Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?
Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений.
К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны.
Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.
Как конфиденциальность влияет на авторские права?
Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно.
Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении.
Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.
(6
Переводчик как участник арбитражного процесса
Юридическая энциклопедия МИП онлайн — задать вопрос юристу » Полезные статьи и выписки по арбитражу » Общие положения » Переводчик как участник арбитражного процесса
Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.
Содержание
В арбитражном процессе, который проводится с участием иностранных граждан или юридических лиц, а также лиц, владеющих языком жестов, согласно действующему законодательству, могут участвовать лица, которые назначаются судом в качестве переводчиков. При этом участие таких лиц регламентируется арбитражно-процессуальными нормами РФ.
Понятие и роль переводчика в арбитражном процессе. Требования к переводчику как участнику арбитражного процесса
Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.
Роль переводчика в арбитражном судопроизводстве достаточно высока в тех случаях, когда в качестве одной из сторон спора или обеих сразу выступают иностранные лица, а также лица, общающиеся путем языка жестов.
В этом случае переводчик – это лицо, которое наиболее полно и точно доносит до суда и участников процесса необходимую информацию по делу.
Допускается и приветствуется участие переводчика в процессах, где в качестве свидетелей выступают вышеописанные лица. Их показания важны для правомерного разрешения спора, а переводчик позволяет донести эту информацию в полной мере, без искажения фактов.
В арбитражно-процессуальном праве предусмотрена уголовная ответственность за недостоверный перевод, о чем переводчик уведомляется заранее – до начала процесса.
К переводчику, предъявляется ряд требований. К ним относятся:
- знание и свободное владение языком, который требуется в процессе рассмотрения дела;
- совершеннолетний возраст;
- Дееспособность без каких-либо ограничений;
- отсутствие заинтересованности по делу.
Примечательно, что в законодательстве нет указаний на то, что переводчик должен как-то документально подтверждать свое владение языком, в том числе и языком жестов. Суд на свое усмотрение может решить, подходит ли человек для статуса переводчика в конкретном процессе.
В качестве переводчика не могут участвовать свидетели или стороны процесса. Свидетели могут иметь интерес в исходе дела, а стороны процесса участвуют напрямую для реализации своих прав и интересов, поэтому переводить заседание не могут ни при каких условиях.
Согласно нормам арбитражно-процессуального права переводчик – незаинтересованное и постороннее лицо в процессе арбитражного судопроизводства.
Вынесение определения о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе
Ходатайствовать о привлечении к процессу рассмотрения арбитражного дела переводчика могут:
- одна или обе стороны процесса;
- судьи или судья;
- арбитражные заседатели;
- иные лица, которые участвуют в процессе.
При этом стороны процесса могут самостоятельно предлагать конкретные кандидатуры на роль переводчика, однако решение о включении в процесс гражданина остается на усмотрение суда.
Если арбитражный судья или судьи приняли решение о принятии конкретной кандидатуры, в том числе и предложенной ими лично, то на основе решения выносится соответствующее определение, которое включается и подшивается к материалам дела.
В определении суд указывает, с какого момента и на каком основании в судопроизводстве участвует переводчик, кто им является, кем была предложена кандидатура.
Переводчик предупреждается об ответственности за качество оказываемых услуг перевода, подтверждает, что ознакомлен с возможным наказанием за некачественный, искажающий суть перевод в судопроизводстве.
Права и обязанности переводчика в суде
Как и у любого лица, участвующего в арбитражном процессе, у переводчика есть ряд прав и обязанностей, которыми он наделяется с момента участия в судопроизводстве. К правам переводчика относятся:
- право на возмещение при участии в процессе. Государство обязано возместить переводчику средства, которые он не получил по основному месту работы, поскольку участвовал в процессе;
- право на вознаграждение за оказанные Услуги перевода (при этом уплачивать вознаграждение, как и все судебные издержки, придется виновной стороне дела);
- уточнять при помощи вопросов у участников процесса точность перевода (переводчик вправе задать конкретные вопросы, которые помогают определить, насколько точно переводчик понял мысль участника судопроизводства);
- подавать ходатайства и жалобы тогда, когда считает эти действия обоснованными и законными;
- знать о своих правах, а также обязанностях, быть предупрежденным о некачественном переводе.
К обязанностям переводчика в рамках действующего арбитражно-процессуального законодательства относятся:
- явка по требованию суда в арбитражный процесс;
- осуществление точного и правильного перевода с сохранением всей информации, предоставляемой участниками процесса;
- выполнение требований суда;
- несение ответственности за неправильный и недостоверный перевод;
- соблюдение порядка в ходе судебного заседания.
Одной особенной обязанностью переводчика является отказ от участия в процессе арбитражного судопроизводства, если на то есть соответствующие отводы.
Например, одна из сторон выражает протест против участия конкретного физического лица в качестве переводчика, поскольку у последнего есть свой интерес в разрешении спора.
В этом случае переводчик может взять отвод по определению суда, отказавшись от участия в процессе.
Ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод. Подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода
Согласно установленным арбитражно-процессуальным нормам переводчик за неправильный и недостоверный перевод несет уголовную ответственность. Об этом его заранее предупреждает суд, еще до начала процесса.
В судебной практике встречаются случаи, когда переводчика подкупала одна из заинтересованных сторон процесса, в результате чего переводчик осуществлял недостоверный перевод в пользу подкупившего его лица. Ответственность за данное преступление предусмотрена и для подкупающей стороны, и для переводчика.
Последний привлекается к уголовной ответственности, которая влечет наложение установленного судом штрафа или лишения свободы.
Примечательно, что уголовным законодательством предусмотрено освобождение от ответственности за недостоверный перевод для переводчика, но только в том случае, если переводчик до окончания арбитражного процесса добровольно признался в том, что совершил неправильный перевод и заранее об этом знал.
Не освобождается от ответственности переводчик, который был подкуплен путем шантажа или угроз.
Однако данные обстоятельства могут служить смягчающими в рассмотрении вины переводчика за недостоверный перевод. При этом право на признание в ходе арбитражного процесса о заведомо ложном переводе сохраняется, равно как и право об освобождении от ответственности.
В случае если переводчик в ходе арбитражного судопроизводства признается в том, что совершил недостоверный перевод, дело пересматривается заново с участием нового переводчика, которого назначает арбитражный суд.
Кандидаты могут быть выдвинуты сторонами-участниками процесса, однако практика показывает, что повторного переводчика назначает сам суд, выбирая не заинтересованное в процессе лицо самостоятельно.
Особенности участия сурдопереводчика в арбитражном процессе
Одним из нововведений в отношении участия переводчика в арбитражном процессе является участие в процессе физического лица, владеющего навыками сурдоперевода. Участие такого лица в арбитражном процессе требуется тогда, когда в ходе судопроизводства участвует лицо, изъясняющееся на языке жестов.
Сурдопереводчик осуществляет перевод с языка жестов на выбранный в качестве основного в процессе язык и обратно для того, чтобы судебное разбирательство протекало в нормальном режиме. Навыки сурдопереводчика, равно как и переводчика иностранных языков, необязательно должны быть подтверждены документально.
Российское законодательство не предусматривает обязанности по предоставлению каких-либо сертификатов или дипломов о владении сурдопереводом и переводом.
Сурдопереводчик в процессе арбитражного судопроизводства наделяется всеми правами и обязанностями переводчика, подчиняется установленным нормам арбитражно-процессуального права.
Кузнецов Федор Николаевич
Опыт работы в юридической сфере более 15 лет; Специализация — разрешение семейных споров, Наследство, сделки с имуществом, споры о правах потребителей, уголовные дела, арбитражные процессы.
Разъяснение по вопросу участия переводчика в уголовном судопроизводстве по назначению дознавателя или следователя и расчёт стоимости письменного перевода текста по уголовному делу
В соответствии со статьей 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее – УПК РФ) переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Права переводчика в досудебном производстве установлены уголовно-процессуальным законодательством.
Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.
Согласно части 3 статьи 18 УПК РФ если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.
В соответствии с пунктом 4 части 2 статьи 131 УПК РФ вознаграждение, выплачиваемое, в том числе переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания, отнесены к процессуальным издержкам.
Сумма указанного вознаграждения выплачивается по постановлению дознавателя, следователя, прокурора или судьи либо по определению суда (часть 3 статьи 131 УПК РФ).
В силу части 4 статьи 131 УПК РФ порядок и размеры возмещения, в том числе данного вида процессуальных издержек установлены Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. № 1240 (далее – Положение).
- Пунктом 21 Положения определено, что размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 Положения.
- Согласно подпунктам «в» и «г» пункта 20 Положения размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты) и не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).
- По смыслу указанных норм под одним листом письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты) понимается текст, содержащий 1800 печатных знаков.
- Следовательно, количество листов письменного перевода по уголовному делу можно определять исходя из количества знаков, содержащихся в соответствующем тексте.
- За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
- Правовое направление Юго-Восточного ЛУ
- МВД России на транспорте
О некоторых аспектах правовой регламентации деятельности переводчика
Ларин Александр Александрович, кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и административного права юридического факультета ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского».
- Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
- Процессуальные права переводчиков
Глобальные процессы интеграции, происходящие в различных сферах жизнедеятельности общества, а также расширение международных связей между Россией и другими государствами, явились причинами роста потребности в переводе документов с иностранных языков. Согласно ч. 1 ст.
68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Указанное положение Конституции нашло развитие в отраслевых нормативных актах. Так в соответствии со ст.
18 Уголовно-процессуального кодекса РФ производство в судах ведется на русском языке, а также на государственных языках, входящих в Российскую Федерацию республик.
При производстве с участием лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, законодательством предусмотрено участие переводчика, который содействует осуществлению всего комплекса процессуальных функций и задач судопроизводства, обеспечивает необходимые условия для установления объективной истины по делу [4].
Законодатель рассматривает участие переводчика отнюдь не как техническую меру, но как конституционную гарантию прав граждан и интересов правосудия.
Неукоснительное соблюдение принципа национального языка – это конституционная гарантия как реализации прав граждан, так и обязанностей соответствующих должностных лиц, без чего немыслимо правовое государство на современном этапе развития общества [5; c. 20].
В соответствии со ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса переводчик относится к иным лицам, участвующим в процессе, должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода, и быть назначенным в качестве такового дознавателем, следователем, прокурором или судом.
Представляется, что данное законодательное положение является неточным. Переводчик должен владеть не одним, а как минимум двумя языками: а) на котором ведется судопроизводство и б) которым владеет лицо, пользующееся услугами переводчика.
Только в этом случае можно говорить о том, что лицо, привлекаемое в качестве переводчика, обладает свойством компетенции. Некомпетентность переводчика является одним из безусловных оснований для его отвода (ч. 2 ст. 69 УПК РФ).
Следует также добавить, что в ряде случаев, помимо знания языка, переводчик должен также обладать рядом других навыков, в частности владеть юридической терминологией и прочей специальной лексикой (например, при переводе данных судебно-медицинской экспертизы).
Таким образом, процессуальное законодательство и судебная практика не выработали критерии оценки уровня профессиональной подготовки переводчиков. Проблема некачественного перевода также усугубляется тем, что отсутствует законодательный порядок привлечения и аттестации судебных переводчиков, а также единая база специалистов, содержащая сведения об их квалификации.
В отличие от УПК РФ (ст. 59) Гражданский процессуальный кодекс и КоАП РФ (ст. 25.10) не определяет переводчика как самостоятельного участника процессуальных правоотношений. ГПК РФ изначально не относит переводчика к числу лиц, участвующих в деле (ст.
34), а позиционирует его как субъект судопроизводства, участие которого в разбирательстве по конкретному делу служит исключительно интересам осуществления правосудия.
Фактически можно говорить о том, что в гражданском процессе переводчик не является субъектом процессуальных правоотношений в том понимании содержания его процессуального статуса, которое существует в административном или уголовном судопроизводстве, поскольку его участие в разбирательстве по конкретному делу обусловлено исключительно субъективным желанием или потребностью одной из сторон реализовать свое конституционное право на свободу выбора языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции РФ) и, следовательно, процессуальное право на пользование услугами переводчика, а не императивной обязанностью суда обеспечить это право в любом случае [6].
Участие переводчика также предусматривается статьей 97 Налогового Кодекса РФ, в соответствии с которой в необходимых случаях на договорной основе к участию в действиях по осуществлению налогового контроля привлекаются переводчики. Переводчик предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от выполнения своих обязанностей либо заведомо ложный перевод, о чем делается отметка в протоколе, которая удостоверяется подписью переводчика.
К числу международных актов, регулирующих правовое положение переводчика, следует отнести Рекомендацию ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков, принятую 19-ой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в г. Найроби (Кения) 22 ноября 1976 года, а также Всемирную Конвенцию об авторском праве и Бернскую Конвенцию об охране литературных и художественных произведений.
Авторские права переводчика
Любой перевод представляет собой результат интеллектуального труда переводчика и должен охраняться авторским правом. Статьей 1260 Гражданского кодекса РФ предусмотрено, что перевод является производным произведением (ст.
1260), и переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений.
При этом авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.
Авторские права на перевод ни в коей мере не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение. Перевод оригинального произведения является одним из видов его использования и, следовательно, по общему правилу может осуществляться только с согласия автора.
Не являются объектами авторских прав официальные переводы документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законов, других нормативных актов, судебных решений, иных материалов законодательного, административного и судебного характера, официальных документов международных организаций. Право авторства на проект официального перевода такого документа принадлежит переводчику, но после официального принятия к рассмотрению проекта органом государственной власти, местного самоуправления или международной организацией проект может использоваться без указания имени разработчика.
Достаточно интересным является вопрос о соотношении авторских прав переводчика и прав заказчика на использование перевода. Ситуация осложняется, если перевод представляет собой служебное произведение, т.е. был создан в порядке выполнения переводчиком служебных обязанностей или служебного задания работодателя.
Несмотря на то, что авторское право на такой перевод Закон все равно сохраняет за переводчиком, исключительные права на использование перевода, являющегося служебных произведением, принадлежат лицу (издательству или бюро переводов), с которым переводчик состоит в трудовых или подрядных отношениях.
При этом если работодатель в течение трех лет со дня, когда служебное произведение было предоставлено в его распоряжение, не начнет использование этого произведения, не передаст исключительное право на него другому лицу или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне, исключительное право на служебное произведение принадлежит автору.
Подобный подход характерен для стран романо-германской правовой системы (Германия, Франция, Россия).
Несколько иной подход к соотношению прав переводчика и заказчика перевода характерен для англосаксонской правовой системы.
Для таких стран как США и Великобритания характерна модель copyright, когда в случае, если перевод выполнялся на основании трудового соглашения или заказа, то заказчик перевода считается автором после приобретения первоначального правообладания.
В результате после получения переводчиком оплаты все имущественные и неимущественные права на перевод переходят к заказчику перевода.
Нотариальное заверение подписи переводчика
Статья 81 Основ законодательства РФ о нотариате предусматривает, что свидетельствование верности перевода осуществляется нотариусом, если сам он владеет соответствующим языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует Нотариус.
Каких-либо указаний на то, каким образом должна быть подтверждена квалификация переводчика, законом не установлено.
Пункт 131 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий государственными нотариальными конторами РСФСР устанавливает такое условие для нотариуса при свидетельствовании верности перевода документов, как известность ему переводчика.
При этом под известностью не следует понимать личные отношения между переводчиком и нотариусом, а скорее всего речь должна идти об убежденности нотариуса в наличии необходимых знаний и квалификации у того или иного лица для совершения грамотного и точного перевода.
Эта убежденность может быть достигнута как посредством предъявления переводчиком необходимых документов, подтверждающих его специальное образование, так и через восприятие нотариусом иных данных, свидетельствующих о возможности лица к переводу с одного языка на другой.
К таким данным нотариальная практика относит наличие у лица, совершающего перевод, длительных навыков общения на используемых при переводе языках, соответствие его профессии содержанию переводимого документа, а также иные обстоятельства. Существующая практика позволяет использовать в качестве переводчиков не только лиц, обладающих специальным образованием, но и иных граждан при условии обеспечения адекватности и точности перевода.
Нотариус также должен иметь полные сведения о переводчике, включающие фамилию, имя, отчество, паспортные данные, адрес проживания и обязан разъяснить ему положения п. 2 ст. 5 Основ законодательства о нотариате, о нотариальной тайне, а также ответственность за заведомо неправильный перевод по ст. 310 УК РФ.
Во многих зарубежных странах, в том числе и странах постсоветского пространства в целях заверения переводов организован институт присяжных переводчиков, которые выполняют некоторые функции нотариуса. Таким образом, у граждан отпадает необходимость отдельно посещать нотариуса.
Так, например, в Законе о присяжных переводчиках Эстонии решен целый ряд проблем актуальных для российской правовой действительности [8]. Закон содержит требования к кандидатам в присяжные переводчики (высшее академическое образование, гражданство Эстонии, владение заявленным иностранным языком).
Знание языка и навыки перевода проверяются путем экзамена, включающего юридический перевод и вопросы по юриспруденции. Прошедшие испытание кандидаты в присяжные переводчики приносят присягу и обязаны в течение четырех месяцев открыть свое бюро, где будут принимать посетителей и хранить документацию.
Присяжный переводчик в Эстонии может выступать как самостоятельно, так и работать в нотариальной конторе или бюро переводов [7]. Он имеет личную круглую печать. Титул присяжного переводчика достаточно престижен и гарантирует загруженность переводчика работой.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ